سخنگوی وزارت خارجه روسیه درباره جان کری شعر سرود

© Sputnik / The Ministry of Foreign Affairs of the Russian FederationОфициальный представитель МИД России Мария Захарова
Официальный представитель МИД России Мария Захарова - اسپوتنیک ایران
اشتراک
ماریا زاخاروا به این سوال که چرا جان کری اینقدر زیاد تلفن کرده و به مسکو سفر می کند به چنین شکل منحصربفردی پاسخ داد.

خانم زاخاروا گفت:

" پاسخ واضح است چون مسائل جهان شمولی در دستور کار روابط بین الملل قرار دارند. طوری که اکنون همه ما می بینیم این مسائل منحصرا و فقط می توانند با شرکت روسیه حل شوند".


سخنگوی وزارت خارجه روسیه سپس به شعرخوانی پرداخته و شعر مشهور رابرت برنز به ترجمه ساموئل مارشاک به نام "قلب من در کوه هاست" را به شکل دیگری عرضه و قرائت کرد. این شاعر اسکاتلندی در متن اصلی درباره دلتنگی برای وطن سروده است. زاخاروا متن این شعر را به چنان شکلی تغییر داده که شعر از طرف شخص ثالثی سروده شده و شخصیت اصلی مردی به نام جان است که دلش برای مسکو تنگ می شود.
زاخاروا ترجمه آزاد شعر رابرت برنز را به این شکل قرائت کرد:

" قلب او اکنون و در آینده در مسکو است. قلب او درمسکوست که خرس روسی در آنجاست. او خرس خاکستری آمریکایی را آرزو نمی کند بلکه به فکر کرملین است. دل جان در مسکوست و مهم نیست که خانه اش کجاست".

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала