جنتی روز چهارشنبه در جریان بازدید از غرفه ایران همراه سرگئی ناریشکین رییس دومای روسیه در پاسخ به پرسش خبرنگار ایرنا افزود: از سال های دور تاکنون آثار بسیاری از نویسندگان روس به زبان فارسی ترجمه شده است و ایرانیان به خوبی با شخصیت های شهر فرهنگی و نویسندگان روسیه آشنا هستند.
وی اظهار کرد: ترجمه آثار دو کشور به زبان های روسی و فارسی نقشی مهم در شناساندن دو ملت دارد و نشانه آن ترجمه مثنوی معنوی به زبان روسی است که از شناخته ترین آثار زبان فارسی در روسیه به شمار می رود.
وزیر ارشاد ادامه داد: معرفی جایگاه ادبی و آثار بین دو ملت مورد توجه ویژه ای قرار می گیرد که باید از این مزیت و استقبال بهره بگیریم و کارشناسان نیز از ابعاد گسترده کارهای انجام شده در این زمینه آگاهی دارند.
جنتی با مهم و ارزشمند خواندن بهره گیری از ظرفیت های نمایشگاهی بویژه حضور ایران به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو و برگزاری هفته های فرهنگی برای ارتقای روابط ایران و روسیه، گفت: بسیاری از آثار برجسته فرهنگی، هنری و ادبی در نمایشگاه مسکو ارائه شده است و از هم اکنون انتظار می رود روسیه نیز در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران حضوری گسترده تر و ویژه داشته باشد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر اینکه نقطه عطف روابط دو کشور سال 1368 با تلاش آقای هاشمی رفسنجانی رییس وقت مجلس شورای اسلامی و میخاییل گورباچف آخرین رییس جمهوری اتحاد شوروی شکل گرفت، اظهار کرد: تحولات ایجاد شده و توسعه سریع همکاری ها در تمامی زمینه ها از آن زمان تاکنون نشان می دهد که اراده دو جانبه تقویت کننده مناسبات است.
نمایشگاه 5 روزه کتاب مسکو، برنامه های ویژه ای در غرفه فرهنگی ایران برگزار می کند. 16 ناشر ایرانی از جمله سمت، دانشگاه علامه طباطبایی، انتشارات علامه جعفری، انتشارات دانشگاه تهران، انتشارات بین المللی حافظ، شباویز، انتشارات بین المللی الهدی، انتشارات خانه ادبیات، مجمع ناشران دفاع مقدس، بنیاد ایران شناسی، سازمان فرهنگی هنری شهرداری، بنیاد سعدی و جامعه المصطفی العالمیه، آثار خود را به زبان های روسی، فارسی، عربی، آذری و تاجیکی، در معرض دید علاقه مندان علم و دانش و فرهنگ ایران زمین قرار داده اند.
بر اساس برنامه اعلام شده، ترجمه انگلیسی کتاب «روشنایی علم» به عنوان راهبرد و نقشه کلان کشور و جهان اسلام برای جبران فاصله علمی با جهان توسعه یافته دربرگیرنده تاکیدات آیت الله خامنه ای رهبر معظم انقلاب اسلامی در این حوزه رونمایی خواهد شد.
'رضا ملکی' رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این باره به خبرنگار ایرنا گفت: افزون بر رونمایی از ترجمه انگلیسی این کتاب، بنا به خواسته موسسات مختلف و پژوهشگران روسیه برنامه انتشار ترجمه روسی این اثر پژوهشی آغاز شده است.
همچنین در جریان برگزاری بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب مسکو، جایزه طلایی روشنگری اتحادیه بین المللی خلاقیت اوراسیا به 'مهدی سنایی' سفیر جمهوری اسلامی ایران در مسکو برای انجام فعالیت های رسانه ای و سیاسی و همچنین دانشگاهی و تحقیقاتی تاثیرگذار در منطقه اورآسیا در آکادمی علوم دیپلماتیک مسکو اهدا خواهد شد.
بر اساس برنامه غرفه ایران در نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو، رمان «شما که غریبه نیستید» اثر هوشنگ مرادی کرمانی با حضور نویسنده این اثر برای مخاطبان روس رونمایی و عرضه خواهد شد.
همچنین رونمایی و عرضه ترجمه روسی دو اثر «دمکراسی یا دموقراضه» و «طوفانی دیگر در راه است» نوشته سید مهدی شجاعی در نمایشگاه انجام خواهد شد.
نشست های تخصصی و کارگاه های آموزشی متعددی توسط استادان دانشگاه ها، محققان و نویسندگان ایرانی و روس، با محوریت ادبیات معاصر ایران در محل غرفه ایران و سالن 'A' برگزار می شود.
برنامه های جنبی مختلفی از جمله برپایی روز ایران، رونمایی از جدیدترین آثار تألیف و ترجمه شده به زبان روسی، معرفی طرح حمایت از ترجمه کتب علوم انسانی به زبان روسی (طرح تاپ)، شعر خوانی و مسابقه ترجمه ادبیات فارسی به روسی، ارایه خواهد شد.
افزون بر این در این نمایشگاه، گروه های هنری برنامه اجرا خواهند کرد. اجرای برنامه موسیقی محلی نواحی جنوب ایران (موسیقی بندری) توسط گروه موسیقی «نغمه» و اجرای شاهکارهای ادبی ایران همراه با موسیقی به زبان روسی و برخی زبان های دیگر توسط کودکان و نوجوانان ایرانی با اجرای گروه «سفیران صلح و دوستی» از این برنامه هاست.
جنتی: روسیه و ایران، شتاب توسعه روابط فرهنگی را در دستور کار دارند
19:10 02.09.2015 (بروز رسانی شده: 13:50 16.11.2021)
© Sputnik / Ramil Sitdikov / مراجعه به بانک تصاویر جنتی: روسیه و ایران، شتاب توسعه روابط فرهنگی را در دستور کار دارند
© Sputnik / Ramil Sitdikov
/ اشتراک
'علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که به مناسبت برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو در روسیه بسر می برد، پس از افتتاح این نمایشگاه، گفت: همکاری های فرهنگی دو کشور شتاب بیشتری می گیرد و برای رسیدن به این هدف ترجمه متقابل آثار ادبی دو کشور نیز پیگیری خواهد شد.