دروس زبان روسی: درس سي‌ام

دروس زبان روسی: درس سي‌ام
اشتراک
شنوندگان عزيز درس سي‌ام زبان روسي را آغاز مي‌كنيم.
دروس زبان روسی: درس سي‌ام

Катюша   
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег, на крутой.

معني تحت اللفظي اين شعر زيبا و هميشه ماندگار روسي كه تعداد زيادي از شنوندگان قديمي و جديد ما با آن آشنا هستند چنين است:

درختهاي سيب و گلابي شكوفه كردند
مه بر رودخانه شناور بود
كاتيوشا بر ساحل شيب دار بلند
رودخانه برآمد
روي تپه
آمد و آواز خواند
در باره عقاب خاكستري دشت
در باره كسي كه دوستش داشت
در باره كسي كه حافظ نامه اش بود
هي، تو، ترانه، ترانه دخترانه
بدنبال  خورشيد تابان پرواز كن
سلام كاتيوشا را
به سرباز آن مرز دور برسان
بگذار آن دختر ساده به يادش آيد
بگذار ترانه او را بشنود
بگذار او حافظ خاك وطن باشد
و كاتيوشا حافظ عشق
درختهاي سيب و گلابي شكوفه كردند
مِه بر رودخانه شناور بود
كاتيوشا روي ساحل بلند شيب دار
كنار رودخانه آمد
معاني لغات و جملات شعر « كاتيوشا»

Катюша
كاتيوشا اسم دختر كاتيا
Расцветали
شكوفه كردند
Расцветать
شكوفه كردن، دادن
яблони,
درخت سيب
и
و
Груши
درخت گلابي
Туманы
مه
над рекой
روي رودخانه، بر رودخانه
Поплыли
شناور بودند، گذشتند
Выходила
بيرون آمد، درآمد، برآمد
на берег
بر ساحل
Hа высокий берег
ساحل بلند
Крутой
شيب دار، داراي شيب تند
песню заводила
آواز خواند (فعل در حالت مونث)
Про
درباره
степного сизого орла
دشت عقاب خاكستري دشتي
Про того
 درباره آني كه
Любила
دوست داشت (فعل در حالت مونث)
Любить
دوست داشتن، عشق ورزيدن
чьи письма
نامه كسي كه
Берегла
حفظ كرد (زمان گذشته)
Беречь
حفظ كردن، مواظبت كردن، مراقب بودن
Песня
ترانه
песенка девичья
ترانه كوچك (کوتاه)دخترانه
Лети
پرواز كن
ясным солнцем
خورشيد تابان، درخشان
Вслед
در پي، به دنبال
Бойца
سرباز،
на дальнем пограничье
در مرز دور
Пусть
بگذار
вспомнит девушку простую
دختر ساده را به ياد داشته باشد
родную землю бережет
از خاك وطن دفاع كند
как она поет
او چطور آواز مي خواند

و حالا شما را با چند فعل حركتي كه تعداد آنها در زبان روسي 24 فعل است آشنا مي‌كنيم.
Идти
رفتن (در حال حاضر، يكبار رفتن) با پاي پياده
Ходить
تكرار، هميشه رفتن، (مثلاً هر روز به مدرسه رفتن)
Ехать
رفتن ولي با وسيله نقليه (يكبار)
Ездить
رفتن باوسيله نقليه (تكرار)
Лететь
پرواز كردن يكبار
Летать
پرواز كردن «تكرار»
Плыть
شنا كردن، حركت كشتي و قايق (يكبار)
Плавать
شنا كردن، حركت كشتي و قايق (تكرار)
Бежать
دويدن (يكبار)
Бегать
دويدن (تكرار)
Нести
بردن
Носить
پوشيدن، (با) بر خود حمل كردن
Везти
بردن با وسيله نقليه
Возить
بردن با وسيله نقليه (تكرار)
Вести
بردن
Водить
رانندگي كردن
Куда вы идете?
كجا مي‌رويد؟
Мы идем в театр. А ты?
ما به تئاتر مي رويم. تو كجا مي‌وري؟
А я иду в кино.
من به سينما مي روم.
Куда летят эти птицы?
اين پرندگان به كجا پرواز مي‌كنند؟
Скоро будет зима. Они летят на юг.
بزودي زمستان فرا مي‌رسد. آنها به جنوب پرواز مي‌كنند.
Куда плывет этот теплоход?
اين كشتي به كجا حركت مي‌كند؟
Он плывет в порт.
به سمت بندر حركت مي‌كند.
Куда ты едешь?
تو كجا مي روي؟
Мы с мамой едем в Киев. В Киеве живет моя бабушка.
من و مامان به كيف مي رويم. مادربزرگم در كيف زندگي مي‌كند.
و حالا گفتگويي در رابطه با افعال حركتي مورد توجه شما قرار مي‌دهيم:
Сейчас…
حالا- زمان حال، در حال حاضر
Куда ты бежишь?
به كجا مي‌دوي؟
Я бегу в школу. Опаздываю на урок.
به سمت مدرسه مي‌دوم. ديرم شده است.
Куда ты несешь книги?
كتابها را به كجا مي بري؟ (كه در اينجا فعل بردن گوياي حمل كتاب در بغل است)
Закончились экзамены.
امتحانات به پايان رسيدند.
И я несу книги в библиотеку.
و من كتابها را به كتابخانه مي برم.
Как ты думаешь, куда везут это дерево?
چي فكر مي كني،اين درخت را به كجا مي برند؟ (كه در اينجا منظور حمل با وسيله نقليه است)
Я думаю, что его везут в парк.
فكر كنم آن را به پارك مي برند.
Куда ты ведешь сына?
پسرت را كجا مي‌بري؟
В детский сад.
به كودكستان.
Вчера…
ديروز
Куда ты ходил вчера?
ديروز كجا رفتي؟
Я ходил в театр.
من به تئاتر رفتم (زمان گذشته كه هميشه  از فعل ходить  استفاده مي شود)
(я был в театре).
يعني من در تئاتر بودم، حضور داشتم.
Куда вы ездили летом?
تابستان به كجا رفتيد؟
Мы с мамой ездили в Киев.
من و مامان به كي یف رفتيم.
Мы были в Киеве.
يعني ما در كي یف بوديم.
Вчера вы водили сына в детский сад?
ديروز پسرتان را به كودكستان برديد؟
Да, водил.
بله، بردم.
Он был в детском саду.
يعني او در كودكستان بود. (كه در واقع گوياي يك عمل انجام شده است).
Завтра…
فردا
Завтра мы пойдем в театр. А ты?
فردا به تئاتر مي رويم. تو كجا مي روي؟
А мы поедем в Минск.
ما به مينسك خواهيم رفت. (زمان آينده)

پيشوند По بعلاوه идти مي شود пойти كه مربوط به زمان آينده مي‌شود: совершенный вид و همين قانون در مورد поехать صدق مي‌كند كه آن هم به زمان آينده مربوط مي‌شود و فرقش آن است كه حركت با وسيله نقليه رادر نظر دارد. در درسهاي آينده توضيحات بيشتري در باره افعال حركتي براي شما خواهيم داد. حالا  ادامه داستان پيرزن را مورد توجه شما قرار مي دهيم:

پيرزن
Старушка подметала свой дом и нашла изогнутую маленькую денежку.
پيرزن داشت كف اتاقش را جارو مي‌زد كه يك سكه كوچك كج و معوج پيدا كرد.
Что,- сказала она, я  сделаю с этим грошиком?
اوگفت: با اين سكه كوچك چكار كنم؟
Я пойду на базар и куплю козленка.
مي روم بازار و يك بزغاله مي‌خرم.
Когда она шла домой, подошла к перелазу; козленок не захотел перелезать через перелаз.
پيرزن وقتي به خانه برمي گشت به حصار كم ارتفاعي رسيد، اما بزغاله نمي خواست از روي آن رد شود.
Она прошла немного дальше и встретила собаку. И вот она сказала собаке: собака, собака, укуси козленка. Но собака не захотела.
پيرزن كمي دورتر رفت و به سگي برخورد. در اين موقع به سگ گفت: سگ، سگ، بزغاله را گاز بگير. اما سگ نمي‌خواست اينكار را بكند.

و حالا ادامه ماجرا:
И она прошла немного дальше и встретила палку.
پيرزن  كمي جلوتر رفت و چوبي را ديد.
И вот она сказала: «Палка, палка, побей собаку!» Но  палка не захотела.
او گفت: چوب، چوب، سگ را بزن!» اما چوب نمي خواست اينكار را بكند.
И она прошла немного дальше и встретила огонь.
او كمي دورتر رفت و آتش را ديد.
И вот она сказала: «Огонь, огонь, сожги палку!» Но огонь не захотел.
پيرزن گفت: « آتش، آتش چوب را بسوزان!» اما آتش نمي‌خواست اين كار را بكند.
И она прошла немного дальше и встретила водичку.
پيرزن كمي جلوتر رفت و به آب برخورد.
Тогда она сказала: «Водичка, водичка, потуши огонь!» Но вода не захотела.
او گفت: « آب، آب آتش را خاموش كن!» اما آب نمي خواست اينكار را بكند.
И она пошла немного дальше и встретила быка.
او كمي جلوتر رفت و به گاو نري برخورد.
И вот она сказала: «Бык, бык, выпей воду!». Но бык не захотел.
پيرزن گفت: « گاو، گاو، آب را بنوش!» اما گاو نمي‌خواست اينكار را بكند.
И она пошла немного дальше и встретила мясника.
پيرزن كمي جلوتر رفت و به قصاب برخورد.
Тогда она сказала: «Мясник, мясник, убей быка».
و گفت: « قصاب، قصاب، گاو را بكش!»
Но мясник не захотел.
اما قصاب نمي‌خواست اينكار را بكند.
И вот она пошла немного дальше и встретила веревку.
پيرزن كمي جلوتر رفت و به طناب برخورد.
И она сказала: « Веревка, веревка, повесь мясника!» Но веревка не захотела.
او گفتك « طناب، طناب، قصاب را آويزان كن!» اما طناب نمي‌خواست اينكار را بكند.
И вот она пошла немного дальше и встретила крысу.
در اين موقع پيرزن كمي جلوتر رفت تا موشي را ديد.
Тогда она сказала: «Крыса, крыса, перегрызи веревку!» Но крыса не захотела.
در اين موقع او گفت:« موش، موش، طناب را بجو!» اما موش نمي‌خواست اينكار را بكند.

تا اينجاي داستان را به خاطر بسپاريد تا در برنامه بعدي شما را با قسمت ديگري از آن آشنا كنيم. خدانگهدارتان.
До скорого!

نوار خبری
0
loader
بحث و گفتگو
Заголовок открываемого материала